뻑이 가요 - Ppeokyigayo (Knock Out)

ชื่อเพลงเป็นคำแสลงภาษาเกาหลี อ่านว่าปอกกีกาโย ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า อาการเดินโซเซ กระโผลกกระเผลก แต่ในที่นี่น่าจะหมายถึงอาการปลาบปลื้ม หลงใหล ลุ่มหลงมัวเมา แต่คำแสลงนี้ เป็นคำแสลงแบบตลาดๆ ไม่ใช่ความหมายในเชิงความรักโรแมนติก แค่ลึกซึ้งกว่านั้น คล้ายๆ กับหลงจนถอนตัวไม่ขึ้นเลย

ในเพลงนี้ GD และ TOP พูดถึงการที่ผู้คนบ้าคลั่งเพราะเขาทั้งสองคนแบบสุดๆ ไปเลย


คำแปลของเนื้อเพลง (พร้อมคำอธิบาย)

(GD) หลงใหล ลุ่มหลงอย่างมาก
(TOP) ลุ่มหลง หลงใหล ช่างน่าหลงใหลจริงๆ
เมื่อใครก็ตามเห็นผมพวกเขาก็จะลุ่มหลงผมโดยไม่รู้ตัว
มือ (ของคุณ) เอื้อมมา (ที่ผม) สายตา (ของคุณ) จ้องมา (ที่ผม)

อะไรน่ะ? คุณหลงใหลผมล่ะสิ

[อธิบาย : จริงๆ แล้วมันหมายถึง ท็อปสุดยอดเลยแม้แต่ท๊อปเองก็ยังหลงใหลตัวเขาเอง และผู้คนก็ ยื่นมือไปให้เขา ตาจับจ้องไปที่เขา คนเหล่านั้นหลงใหล (ท็อป)]

(GD) นี่คือการรวมกันของสองคน และนี่คือตัวจริง

[อธิบาย : “Double Combo” เป็นคำที่เขาพูดถึงตัวเอง จีดีและท็อป เป็นคู่ดูโอ “This ain’t bubble” หมายถึงพวกเขาไม่ได้พูดเกินจริง แต่พวกเขาเป็นของจริง]

แล้วคุณก็เคี้ยว เคี้ยว พวกเราก็หมุน หมุน หมุม

[อธิบาย : คำว่าเคี้ยวนี้หมายถึงการวิพากษ์วิจารณ์ ส่วนคำว่าหมุนๆ (spinning) ในเกาหลี ถ้าคุณคิดว่าคนนั้นบ้า ประสาท คุณจะหมุนนิ้วของคุณไปที่หัวของคุณ บอกให้รู้ว่าคนๆนั้นบ้าไปแล้วซึ่งในที่นี้ จีดีและท๊อปสื่อถึงอาการเยาะเย้ยพวกแอนตี้ที่วิพากษ์วิจารณ์ว่า “พวกนั้นล่ะ ประสาท”]

(TOP) ชื่อที่ไม่ว่าจะเป็นผู้หญิง หรือผู้ชายที่เดินไปตามถนนแห่งใดก็ตามต้องเรียกออกมาคือ
(GD) TOP!
แรพของผมเป็นเหมือนอาหารหลักของเกาหลี

[อธิบาย : อาหารหลักในที่นี้น่าจะสื่อถึงกาแฟยี่ห้อ T.O.P. ที่มีชื่อเสียงในเกาหลี]

เด็กๆ ที่เลียนแบบผม เป็นคนที่ลึกซึ้งและน่าประทับใจ
โปเกมอนที่ทำงาน 2 อย่าง (อย่างผม) ก็ลบคำสบประมาทของพวกหยุมหยิมพวกนั้นได้

[อธิบาย : My 2 -jab-mon หมายถึงโปเกมอน (mon) ที่ทำงาน 2 อย่าง (ท๊อปทำทั้งการแสดงและเป็นนักร้อง) broke colored lenses คือลบความคิดของพวกคิดหยุมหยิมที่ว่านักร้องไม่สามารถเป็นนักแสดงที่ดีได้]

ก็เหมือนกับผมที่อยากเป็นคนดัง (นักร้อง)
วิ่งตาม (ความฝัน) ต่อไป แต่ผมเป็นนักแสดงด้วยนะ
แม้ว่าผมจะชอบของเล่นมากกว่าสาวๆ แต่ถ้าคุณหัวเราะเยาะผม ระวังจะเจ็บตัวล่ะ (ผมไม่ได้ร้ายนะ)
ผมน่ะของแท้ คุณนั่นแหละประหลาด
คุณมันก็แค่กาแฟพื้นๆ แก้วนึงเท่านั้นล่ะ

[อธิบาย : ในหนังโฆษณากาแฟยี่ห้อ T.O.P. มักจะพูดถึงกาแฟยี่ห้ออื่นว่าก็งั้นๆ แล่ะ]

(Chorus) ดวงตาอันดำขลับของผม สะกดคุณอยู่หมัด

[อธิบาย : น่าจะหมายถึงสายตาที่ท๊อปหว่านเสน่ห์ใส่คุณ]

(TOP) ขนตาสั้นๆ ของผมมันคือสิ่งที่ผมมีมาตั้งแต่เกิด ไม่เหมือนกับพวกแต่งหน้าแบบสโมกี้ที่น่าเกลียดพวกนั้นหรอกนะ

[อธิบาย : สื่อถึงวงไอดอลผู้ชายที่นิยมแต่งหน้าแบบสโมกี้อาย]

(TOP) ลุ่มหลง หลงใหล ช่างน่าหลงใหลจริงๆ เมื่อใครก็ตามเห็นผมพวกเขาก็จะลุ่มหลงผมโดยไม่รู้ตัว มือ(ของคุณ) เอื้อมมา (ที่ผม) สายตา (ของคุณ) จ้องมา (ที่ผม) อะไรน่ะ? คุณหลงใหลผมล่ะสิ
(GD) นี่คือการรวมกันของสองคน และนี่คือตัวจริง

(GD) จีดรากอนที่ลอยลงมาจากก้อนเมฆ

[อธิบาย : สื่อถึงมังกรที่เหาะลงมาจากฟากฟ้า]

บินไปนะซูเปอร์บอย ซุนหงอคงก็บินไปตามจังหวะดนตรี

[อธิบาย : จีดีจะสื่อตัวเองถึงตัวละคร super boy คือการ์ตูนของเกาหลีในยุค 90 ส่วนซุนหงอคงคือโงกุนที่มีเมฆสีทองและกระบองวิเศษของการ์ตูนเรื่องดรากอนบอล]

ไมค์นี่คือกระบองของผม นโปเลียนอยู่บนเวทีแล้ว
(Chorus) เมื่อคุณเห็นท่าทางของผม คุณต้องพูดว่าอยากจะเป็นควอนจียงบ้าง
ไม่ว่าผมทำอะไรมันก็จะกลายเป็นเรื่องดังขึ้นมา
ทุกคนรู้จักชื่อผม (โอเย้ๆ ชีวิตผม)
จากโซลถึงโตเกียว ใครๆ ก็ถ่ายรูปผม และเรียกผมว่าฮงกิลดง

[อธิบาย : ฮงกิลดงเป็นตัวละครในตำนานของเกาหลี ที่ไปโผล่ในที่ต่างๆ ได้อย่างรวดเร็ว]

จันทร์ อังคาร พุธ พฤหัส ศุกร์ เสาร์ อาทิตย์ ผมต้องวุ่นวายอยู่กับตารางงานของผมทุกวัน
พอตกกลางคืนผมต้องเหงาอีกแล้ว เรื่องอื้อฉาว รอผมอยู่ (โอป้า)
แทบไม่เหลือศักดิ์ศรีเลย เมื่อพวกคุณบอกว่าคุณชอบพวกนั้น (โอป้า)
กาโฮของผมยังมืชื่อเสียงมากกว่าพวกนั้นอีก

[อธิบาย : จีดีบอกว่า เมื่อคุณชอบวง/คนอื่น มันเป็นเรื่องน่าขำ เพราะแม้แต่กาโฮสุนัขของเขายังดังกว่าพวกนั้นเลย]

ท่าทางของผมช่างยั่วยวน เสียงของผมก็น่าหลงใหลราวกับเมดูซ่า
(TOP) ลุ่มหลง หลงใหล ช่างน่าหลงใหลจริงๆ เมื่อใครก็ตามเห็นผมพวกเขาก็จะลุ่มหลงผมโดยไม่รู้ตัว มือ(ของคุณ) เอื้อมมา (ที่ผม) สายตา (ของคุณ) จ้องมา (ที่ผม) อะไรน่ะ? คุณหลงใหลผมล่ะสิ
(GD) นี่คือการรวมกันของสองคน และนี่คือตัวจริง



Credit:
KO Lyrics: DCGD
ENG Translations: soleil@ibigbang via Flibbertigibbet @ 6theory.com, VitalSign @ allkpop via bigbangupdates.com

TH Lyrics: Tim-Tam @ www.facebook.com/bigbangthailand
TH Translated by Ae & Tim-Tam @ www.facebook.com/bigbangthailand
Credit:: FBBBTH (ไม่ใช่บ้านแดงนะเออ)

แสดงความคิดเห็น

 
Top